From
An Unbroken Agony: Haiti, From Revolution to the Kidnapping of a President, by Randall Robinson, pg. 196, 197, 198-203
(
http://randallrobinson.com/ ).
Extraits du livre de Randall Robinson: Une perpétuelle agonie: Haïti de la Révolution au Kidnapping d'un Président par Randall Robinson, pg, 196,197, 198-203
Reproduced by Ezili’s HLL Network, October 27, 2007
Reproduits par Ezili's HLL Network 27 octobre 2007
“…Port au Prince is A TWO HOUR drive south from Gonaives along a coastalroad. When President Aristide and his wife disappeared during the early hours of Sunday, February 29, 2004, Guy Philippe,
Luis-Jodel Chamblain, and their American-armed paramilitary force were in the vicinity of Gonaives, one hundred kilometers north o
the capital, presumably awaiting further instructions...."pg. 196 (emphasis added).
Port-au-Prince se trouve à deux heures de Gonaïves par une route qui longe la côte. Quand le Président Aristide et sa femme ont disparu pendant les premières heures du
dimanche 29 février 2004, Guy Philippe, Louis Jodel Chamblain et leurs paramilitaires étatsuniens se trouvaient dans le voisinage de Gonaïves, à une centaine de kilomètres au Nord de la
capitale, sans doute en attente des instructions..." pp196
"…as things turned out, [Philippe, Chamblain and their American-armed paramilitary force, were] DECOYS whose roles in a murderous plot ended hours, if not days before the coup and Aristide’s
disappearance." pg. 196 (emphasis added)
"….In the late afternoon of Saturday, February 28, the president’s helicopter pilot, Frantz Gabriel, reported for the last time to the government on the pattern of
movement and exact whereabouts of the American-armed
paramilitary force that had ground to a FULL STOP somewhere in the neighborhood of Gonaives on the north west cost of the country. (emphasis added)
"...tard dans l'après-midi du samedi 28 février, le pilote de l'hélicoptère du président, Frantz Gabriel a rapporté ,pour la dernière fois, au gouvernement, les
mouvements des paramilitaires étatsuniens et leur installation dans le voisinage de Gonaïves, sur la côte nord-ouest du pays.
Gabriel believed that the “thugs were afraid to come into Port-au-Prince”and said as much to his superiors in the government." (From, An Unbroken Agony: Haiti, From Revolution to the Kidnapping of
a President, by Randall Robinson,pg. 196, 197, http://randallrobinson.com/)
Pour Gabriel les bandits avaient peur de rentrer à Port-au-Prince et c'est ce qu'il a déclaré à ses supérieurs dans le gouvernement.
***
Statement of Frantz Gabriel by Randall Robinson
Récit de Frantz Gabriel recueilli par Randall Robinson
(From, An Unbroken Agony: Haiti, From Revolution to the Kidnapping of a
President, pg. 198-203, http://randallrobinson.com/)
“…The telephone rang in Gabriel’s home at 3:15 in the morning. The call was made by one of the president’s Haitian security guards who said to Gabriel in Kreyol that “there is something happening
that I don’t
understand. I think you’d better come here.” The voice on the phone had been colored with alarm. Gabriel dressed quickly and went out, positioning on the front seat at his car beside him an M3,
the equivalent of a small M16 automatic rifle. The streets would be deserted at this time of night, and Gabriel expected to reach the president’s home at Tabarre in twenty minutes.
A 3h15 du matin le téléphone se mit à sonner chez Gabriel. L'appel venait d'un des hommes haïtiens chargés de la sécurité du Président, celui-ci dit en créole à
Gabriel que " quelque chose est en train de se passer que je ne comprends pas, il vaudrait mieux que vous veniez." , on pouvait sentir de l'inquiétude dans sa voix. Gabriel
s'emprassa de s'habiller et de sortir. Dans la voiture , il pose sur le siège à côté de lui un M3, l'équivalent d'un petit M16 automatique. Les rues étant désertes à cette heure de la nuit,
Gabriel ne prit que 20 minutes pour arriver à la résidence du Président à Tabarre.
*"Besides the president, his wife, and the few Haitian security personnel present at the president’s home in the early hours of February 29, Frantz Gabriel would be the only eyewitness to the coup
d’etat and abduction of the
president and his wife that was carried out between 3:45 and 4:00 A.M. by American Special Forces soldiers.
Avec ceux qui étaient présents, ce 29 février, à côté du Président, sa femme, les quelques employés haïtiens chargés de la sécurité, Frantz
Gabriel sera un des seuls témoins oculaires de ce coup d'Etat et de l'enlèvement du Président et de sa femme organisé entre 3h45 et 4h du matin par les soldats des Forces Spéciales
Américaines.
On October 25, 2005, I took this statement from Gabriel in Pretoria, South Africa, where he was living in exile.
Le 25 octobre 2005, j'ai recueilli ce témoignage de Gabriel à Prétoria en République Sud Africaine où il vivait en exil.
'I got to the house at 3:30 A.M. on Sunday morning. The gate is usually opened by a member of the CAT team (Haitian Counter Ambush Team). That morning it was opened by the Steele people. This never
happened before. (I later thought that the Steele people had gotten a call to play the game, to play along.)
Je me suis rendu à 3h30 à la résidence ce dimanche matin. Généralement ce sont les gardes haïtiens de la CAT (Haitian Counter Ambush Team) qui ouvrent la grille. Cette
fois-ci ce sont les gens de Steele (la compagnie étatsunienne en charge de la sécurité du président) qui s'en sont chargés. Jamais auparavant cela ne s'était passé ainsi.(Par la suite je me suis
dit que les gens de Steele avaient dû recevoir un appel pour qu'ils jouent le jeu, pour qu'ils fassent semblant.)
The gate closed behind me. I parked in my usual space in the parking lot on the right between the two walls. I left the M3 on the seat of my car. I walked through the second gate and into the
command post. No one said anything to me. I then walked through the office and then into the president's living room.
Le portail s'est refermé derrière moi. Je me suis garé à ma place habituelle, sur la droite entre deux murs. J'ai laissé le fusil M3 sur le siège de la voiture. J'ai traversé
le deuxième portail jusqu'au poste de commande. Nul ne m'a adressé la parole. J'ai pénétré dans le bureau du Président, puis dans son salon.
The president was standing alone in the room dressed in a suit with a white shirt and a dark tie. The First Lady was somewhere else. She was not in the living room.
Le Président se tenait debout, seul dans la pièce . Il portait un costume avec une chemise blanche et une cravate de couleur foncée. La Première dame était ailleurs.
Elle ne se trouvait pas dans le salon.
I then asked, "Is there a problem, Mr. President?"
J'ai alors demandé , "Il y a un problème M. Le Président ?"
The president said, "There has been a lot of pressure coming from all different directions."
Le Président m'a dit: " Il y a eu un tas de pressions venant de toutes les directions"
I said, "What do you mean, sir?"
J'ai dit : " Que voulez-vous dire, Monsieur ?"
He said, "The way things are looking – I am under intense pressure."
I
l a dit : " La façon dont les choses se passent - Je suis soumis à une intense pression."
The phone rang and the president went to answer it. I heard him talk. No American forces were there at that time. While he was on the phone, I said to myself that I should go out and see what was
going on in the yard where Haitian security and the Steele people [US private security hired by Haiti to protect Haiti’s president] were.
La sonnerie du téléphone retentit et le Président alla répondre. Je l'entendis parler. Il n'y avait pas de forces étatsunienes présentes à ce moment. Je me suis dit que je
devrais aller voir ce qui se passait dans la cour où se trouvaient les forces de sécurité haïtiennes et celles de Steele (la compagniee privée de sécuritée employée par le gouvernement pour
protéger le Président)
As I walked out [the front door], pulling up to the walk to the front door was a big white Suburban with diplomatic plates. I was standing by the steps to the door. [
Luis]
Moreno got out of the Suburban with two American soldiers. I
turned and went back into the living room to be closer to the president. The president was putting the phone down.
Au moment où j'allais sortir, J'ai vu arriver une grosse et blanche "Suburban", portant des plaques diplomatiques. Je me tenais près de la porte. Luis Moreno est sorti de la
Suburban avec deux soldats étatsuniens. J'ai fait demi tour et suis retourné dans le living room pour me rapprocher du Président. Le Président était en train de raccrocher le
téléphone.
Moreno said, "Mr. President, I'm from the U.S. Embassy. Ten years ago, I was there when you came in. I was there to greet you. It's too bad that ten years later, I'm the one that has to announce to
you that you've got to go."
Moreno a dit : "M.le Président, je suis de l'ambassade des USA. J'étais là, il y a 10 ans quand vous êtes rentré. J'étais là pour vous souhaiter la bienvenue. C'est
malheureux que 10 ans plus tard, je sois celui qui doit vous annoncer que vous devez partir."
I looked at the president and then at Moreno. By then the First Lady had come downstairs. The president went into the dining room to speak with her. They came out together. The First Lady was
carrying a small bag. She was wearing a suit.
J'ai regardé le Président puis Moreno. A ce moment la Première dame est descendue. Le Président s'est rendu dans la salle à manger pour lui parler. Ils sont revenus ensemble.
La Première dame avait un petit sac à la main. Elle portait un tailleur.
Outside there were twenty to thirty American soldiers on the walls that surrounded the house. They had lasers on their guns that made red dots. The red dots filled the yard. They were crisscrossing
and coming from all directions.
Dehors, il y avait entre 20 et 30 soldats étatsuniens perchés sur les murs qui entourent la résidence. Ils avaient des lasers sur leurs fusils qui émettaient des
points rouges. Les points rouges remplissaient la cour; ils se croisaient venant de toutes les directions.
The two soldiers with Moreno were Special Forces. I knew this because they had beards. They carried M16's and wore full battle dress with steel helmets and bulletproof vests. They were white and
said nothing.
Les deux soldats qui accompagnaient Moreno appartenaient aux Forces Spéciales. Je le savais parce qu'ils étaient barbus. Ils avaient des fusiles M16, portaient des tenues de
combats avec des casques en acier et des gilets pare-balles
We got into the Suburban. The president sat in the second row by the window. The First lady sat in the middle and Moreno sat by the sliding door. The two solders sat up front with one of them
driving. I sat in the back row.
Nous sommes montés dans la Surburban. Le Président s'est assis dans la deuxième rangée près de la fenêtre. La Première dame au milieu et Moreno à côté de la porte glissante.
Les deux soldats se sont assis devant, l'un d'eux conduisait. Moi, je me suis assis dans la rangée du fond.
We went through the main gate and made the right toward the airport. Outside the gate, we were joined by a convoy of ten U.S. embassy vehicles. There were all white Suburbans. We made a right into
the airport in the direction of the general aviation area. There were two hangers there. The old Huey helicopter was there. There was s white Airbus there. It had a huge American flag on the tail.
There was no tail number and no other markings.
Nous avons traversé l'entrée principale et tourné à droite en direction de l'aéroport. A l'extérieur du portail nous avons été rejoints par un convoi de 10 voitures de
l'ambassade US. Toutes des Suburban blanches. Nous sommes rentrés dans l'aéroport et sommes allés directement sur le terrain de l'aviation générale. Il y avait deux engins sur le
terrain : le vieil hélicoptère Huey et également un Airbus avec un énorme drapeau étatsunien sur la queue.
Moreno opened the door and got out of the Suburban. He said to the president and the First Lady, "Okay, let's go."
Moreno a ouvert la porte et est sorti de la Suburban. Il a dit au Président et à la Première dame: "Okay, allons-y."
That's all he said. He didn't say anything to me. He stood at the foot of the plane and sort of motioned to the president, the First Lady, and me to board the plane. The three of us went up the
stairs into the plane. The two American soldiers who were in the Suburban boarded the plane and changed into civilian clothes (polo shirts and sneakers) while the door was still open.
C'est tout ce qu'il a dit. Il ne m'a pas adressé la parole. il s'est tenu au pied de l'avion et nous a plus ou
moins guidé, le Président, la Première dame et moi pour embarquer. Tous les trois nous avons monté les escaliers pour entrer dans l'avion. Les deux soldats US qui se trouvaient dans la Suburban
ont embarqué dans l'avion et ont changé leurs vêtements militaires pour des civils (T-shirts et tennis)
Moreno never boarded the plane. The [American] ambassador was not there.
Moreno n'est jamais monté dans l'avion. l'ambassadeur US n'était pas là.
All this happened very quickly. Everything was timed so well. The Suburban came into the yard at about 4:00 A.M. We got to the plane at about 4:30 A.M. The Suburban went right to the bottom of the
stairs. We sat in the Suburban about five minutes before Moreno opened the door and said, "Okay, let's go."
Tout ceci s'est passé très rapidement. Tout avait été parfaitement bien programmé. La Suburban est arrivée dans la cour de la résidence du Président a à peu pèrs 4h du
matin. La Suburban s'est dirigée directement au bas des escaliers de l'avion. Nous sommes restés assis à l'intérieur de la voiture pendant à peu près 5 minute avant que Moreno n'ouvre la porte et
dise : "Okay, allons-y."
The plane looked like it would seat about 365 people. All the window shades were pulled down. Behind the first seating section was a big operations centre with telephone, a fax machine, and a
computer. The machines were on one side of the plane and there were seats on the other side.
L'avion semblait pouvoir contenir à peu près 350 passagers. Tous les rideaux des fenêtres étaient baissés. Derrière la première rangée de sièges se trouvait un
grand centre d'opération avec des téléphones, fax, et ordinateurs. Les machines se trouvaient d'un côté de l'avion, de l'autre il y avait des sièges.
The president and the First lady were told to sit in the front section. I sat ten rows behind a bulkhead that was behind the American soldiers who were behind the operations centre. I could not see
the president and the First lady from where I was sitting, but I went to talk to them several times. He was quiet. She was crying silently. I said to myself, This is incredible. This is a
kidnapping. They just came and kidnapped the president in his home and took him away. I'm in the middle of a fucking kidnapping. This is the first thing that hit my mind.
On demanda au Président et à la Première dame de s'asseoir devant. Je me suis assis 10 rangées derrière une cloison étanche qui se trouvait derrière les soldats US, eux-même
assis derrière le Centre d'opérations. Je ne pouvais pas voir de ma place le Président et la Première dame, mais je suis allé leur parler à plusieurs reprises. Il était tranquille. Elle,
pleurait silencieusement. Je me suis dit : " C'est incroyable. C'est un kidnapping. Ils sont simplement venus et ont arrêté le Président dans sa maison et l'ont enlevé; je suis au milieu
d'un foutu kidnapping." C'est la première chose qui m'ait frappé l'esprit.
There were about thirty American soldiers on the plane. They came from the house in the ten Suburbans. They all had beards. They boarded the plane with their gear and then changed into civilian
clothes. One of them, who seems to be in charge, said to me, "Are you going back with us?" like he thinks I am one of his men. Maybe it was just because of my beard.
Il y avait dans l'avion à peu près 30 soldats étatsuniens. Ils sont venus de la résidence dans les 10 Suburban. Ils portaient tous la barbe. Ils ont embarqué dans
leurs tenues de combats qu'ils ont échangé contre des vêtements civils dans l'avion. L'un d'eux qui avait l'air d'être le chef, m'a demandé :" Est-ce que vous revenez avec nous ?" Comme s'il
pensait que j'étais l'un de ses hommes. Peut-êre parce que moi aussi j'avais une barbe.
The American soldiers sat on the plane between me and the president and the First Lady. All the way in the back behind me were the Steele men with their wives and children. They were all
wearing casual clothes. The pilots wore regular pilot's uniforms. We waited on the plane about thirty minutes before we took off.
Les soldats US étaient assis dans l'avion entre moi et le Président. Tout à fait derrière au fond se trouvait les employés de Steele avec leurs femmes et enfants. Ils
portaient tous des habits civils. Les pilotes étaient habillés normalement avec leurs uniformes de pilotes. Nous avons attendu environ 30 minutes à l'intérieur de l'avion, avant
le décollage.
There were five black people on the plane. Besides the president, the First Lady, and me, there was a Haitian woman who was with one of the Steele men. They had a baby. After we landed the first
time, I asked somebody where we were but nobody would tell me.
Il y avait cinq personnes Noires dans l'avion. A côté du Président, de la Première dame et de moi-même, se trouvait une femme haïtienne qui était avec un des hommes de
Steele. Ils avaient un bébé. Après notre premier aterrissage, j'ai demandé où nous allions mais personne ne m'a répondu.
Everybody was quiet. I heard the fuel nozzle attach. Once in a while the baby would cry. After the baby was fed, everything was quiet again. They offered the president and the First lady some
sandwiches, but they did not take them.
Tout le monde se tenait tranquille. Quelques rares fois on entendait les pleurs du bébé; Mais tout redevenait tranquille après qu'on l'ait nourri.
We were on the ground for five hours. The guys who spoke to me before, who seemed to be in charge, said to everyone over the PA system, "So far we don't have an official invitation yet for
President Aristide. It seems like nobody wants him." The guy was on the phone the whole time behind the president who was sitting face forward. His staff was also on the phone. Some of the phones
were black and some were red. They were using the fax and the laptops also.
Nous sommes restés sur le terrain pendant 5 heures. Le type qui m'avait adressé la parole et qui semblait être le chef annonca à tout le monde dans le haut parleur :
"Jusqu'à présent nous n'avons pas d'invitation officielle pour le Président Aristide. Il semblerait que personne ne veuille de lui." Ce type qui était assis derrière le Président,
était au téléphone pendant tout le temps . Son équipe aussi était au téléphone. Quelques uns des téléphones étaient noirs d'autres étaient rouges. Ils utilsaient également le fax et les
ordinateurs.
We flew for a long time after we took off again. We landed again and waited on the ground for fuel. We didn't know where we were. When we were approaching the Central African Republic, the guy who
was in charge asked me, "What are you gonna do? Are you going back with us?" I told him that I was staying with the president. Then he said, "You are going to a French military prison." This is
what he said to me. I said, "I don't care. I'm going where the president goes."Then he said, "You will be greeted by a French colonel on your arrival."
On a volé pendant un long temps après avoir décollé une nouvelle fois. Nous avons aterri encore une fois et avons attendu sur le terrain pour faire de l'essence. Nous
ne savions pas où nous nous trouvions. Au moment où on approchait de la République de Centre Afrique, le type qui paraissair être le chef m' a demandé : " Qu'est-ce que vous allez
faire ? Est-ce que vous retournez avec nous ?" Je lui ai dit que je restais avec le Président. Alors il m'a dit : '" Vous irez dans une prison militaire française." Je lui ai dit : " Ca
m'est égal, j'irai où le Président ira." Alors il a ajouté: " A votre arrivée, vous serez accueilli par un colonel français ."
No Americans got off the plane. Nobody. Only the three of us. Only the Central African Republic minister of foreign affairs came on the plane. We left the airport before the plane took off. Before
that, we went into a small terminal.
It was in the morning. We sat in the terminal for thirty minutes. The minister allowed journalists to ask him questions, but he was in no mood to talk. Then they drove us to President Bozize's
palace. The president was out of town. They took us to two rooms in a side section of the palace. It was three days before
President Bozize returned from out of town.
Aucun étatsunien n'est descendu de l'avion. Seulement nous trois. C'est uniquement le ministre des Affaires étrangères de Centre Afrique qui est monté à bord de
l'avion. Nous avons quitté l'aéroport avant que l'avion ne décolle. Avant cela nous sommes allés dans un petit terminal. C'était le matin. Nous sommes restés assis dans le terminal pendant 30
minutes. Le Ministre avait autorisé les journalistes à lui poser des questions mais il n'était pas d'humeur à parler. Puis il nous ont conduit au palais du Président Bozize. le Président ne
se trouvait pas en ville. Ils nous ont conduit dans deux chambres situées dans une aile du palais. C'était trois jours avant que le président Bozize ne revienne en ville.
You asked me if the Central African Republic people where respectful to us.
Vous m'avez demandé si les gens de la République de Centre Afrique étaient respectueux avec nous.
The only time that they were a little disrespectful was when your plane came.' [Randall Robinson, Congresswoman
Maxine Waters and Jamaican parliament member,
Sharon Hay-Webster, traveled to the Central African Republic and rescued the Aristides, arranging temporary asylum in Jamaica, against
US-Condoleezza
Rice’s strong-armed pressure for Jamaica not to provide said temporary asylum.]
La seule fois où ils ont se sont montrés légèrement dérespectueux c'est quand votre avion est arrivé ( Randall Robinson, la Congresswoman Maxine Waters et un
membre du parlement jamaïcain, Sharon Hay-Webster, se sont rendus en République de Centre Afrique pour ramener la famille Aristide à la Jamaïque pour un exile temporaire, en dépit des énormes
pressions de Condoleezza Rice sur le gouvernement jamaïcain pour qu'il n'accorde pas cet exil temporaire.
*LA TRADUCTION EST ARTISANALE, VEUILLEZ EN TENIR COMPTE
(For more information and greater details, please purchase Randall Robinson’s book “ An Unbroken Agony: Haiti, From Revolution to the Kidnapping of a
President - Buy the book at:
http://randallrobinson.com/buy_agony.html ; and
visit http://randallrobinson.com/ ) See also:
http://www.margueritelaurent.com/pressclips/randall.htm
***********************